افشین زی نوری با هنر شهر مطرح كرد؛

چرا جادوی صدا ادامه پیدا نکرد؟

چرا جادوی صدا ادامه پیدا نکرد؟ به گزارش هنر شهر، افشین زی نوری مجری مسابقه جادوی صدا پس از چند سال از برنامه موفقی اظهار داشت که اینروزها برگزیده هایش در حرفه دوبله فعالیت می نمایند اما خود مسابقه دیگر ادامه نیافت.


به گزارش هنر شهر به نقل از مهر، «جادوی صدا» یکی از مسابقه های تلویزیونی بود که وقتی هنوز تب مسابقه ها و برنامه های استعدادیابی در تلویزیون شکل نگرفته بود، توانست به شکل درست و غیرنمایشی به استعدادیابی در حوزه دوبله و صداپیشگی بپردازد. افشین زی نوری اجرای این برنامه را بر عهده داشت و تعدادی از دوبلورها بعنوان داور مسابقه فعالیت داشتند. این برنامه در ۲ فصل روی آنتن رفت و همان زمان قرار بود به فصل سوم برسد اما همچون برنامه های موفقی است که دیگر ساخته نشد. «جادوی صدا» به یک تیم تولید قوی نیاز دارد افشین زی نوری مجری مسابقه «جادوی صدا» در رابطه با این برنامه و این که چرا علیرغم توفیقی که به دست آورد دیگر ادامه پیدا نکرد، به خبرنگار مهر اظهار داشت: این برنامه برای ادامه به یک تیم تولید و یک اتاق فکر درست نیاز داشت تیمی که مثل «عصر جدید» بتواند به همه موارد تولیدی و ساختاری فکر کند. این مدیر دوبلاژ فیلم و سریال های سیما با اشاره به اینکه در جهان چندان برنامه مطرحی در حوزه دوبله نداشتیم، اظهار داشت: این مسابقه می توانست باکیفیت خوب و درجه یک، استانداردهایی در زمینه دوبله آموزش دهد و همین کار را هم کرد اما برای ادامه باید تولید هم قوی باشد.

وی ضمن اشاره به توفیق این برنامه در زمان پخش خاطرنشان کرد: برنامه در هر ۲ فصل جزو پرمخاطب ترین آثار تلویزیون بود و هنوز که هنوز است از من بعنوان مجری می پرسند سرنوشت این مسابقه چه شد. برگزیده های مسابقه ای که به دوبله وارد شدند این دوبلور در رابطه با این که چقدر برگزیدگان این مسابقه توانستند به صورت حرفه ای وارد عرصه دوبله شوند، بیان نمود: بعضی از همکاران حال حاضر ما از دل همین مسابقه برآمدند، میلاد فتوحی، مونا همایی پور، پریا شفیعیان از این جمله هستند که در آن مسابقه مورد توجه قرار گرفتند و در این سال ها جزو همکارانمان شده اند.
زی نوری در رابطه با این که چرا اینروزها دیگر به حرفه اجرا مشغول نیست، اظهار داشت: من برای اجرای مسابقه «هوش برتر» و مسابقه «جادوی صدا» مجری برتر جشنواره جام جم شدم اما این ها برای کسی مهم نیست. البته من پیشنهادهایی هم داشتم ولی چندان جذاب نبود. این برگزیده شدن در جشنواره جام جم هم سبب شد سخت گیر شوم و به سادگی هر اجرایی را نپذیرم. دوبله بازاری پلت فرم ها این مدیر دوبلاژ در قسمت دیگر صحبت هایش در رابطه با دوبله هایی که توسط پلت فرم ها صورت می گیرد و از کیفیت پایینی برخوردار است، اظهار داشت: دوبله ها در این فضا بیشتر بازاری شده است و نگاه تجاری به آن وجود دارد. پلت فرم ها می خواهند از یکدیگر سبقت بگیرند و شتاب زده کار می کنند. فیلم هنوز در سینمای جهان درحال اکران است و سریع از روی پرده آنرا می گیرند و دوبله می کنند که تا نسخه اصلی به دستشان رسید روی پلت فرم بگذارند. زی نوری در رابطه با ضعف این دوبله ها افزود: وقتی از مقوله هنر فاصله می گیریم و در فضای بیزنسی حرکت می نماییم دیگر به فلان گوینده مطرح یا ترجمه خوب یا باند و میکس خوب فکر نمی نماییم و صرفا می خواهیم از این رقابت بازنمانیم. وی ضمن اشاره به قیاس بین دوبله های صداوسیما و پلت فرم ها اظهار داشت: به جرأت می گویم کارهایی که در واحد دوبلاژ سازمان صورت می گیرد دو یا سه برابر بهتر از کارهای بیرون است چون در سازمان دست و بال مدیر دوبلاژ به لحاظ انتخاب گوینده باز است. این دوبلور و مجری بیان نمود: از آنجاییکه خودم هم تمرکزم بر دوبلاژ سازمان است، می بینم که باکیفیت بیشتری کار می نماییم، یک دلیلش هم اینست که مخاطب ما سراسری است و یوزری نیست که فلان پلت فرم را بخرد و آثارش مخاطب محدودی داشته باشد.


منبع:

1402/08/30
07:41:31
0.0 / 5
300
تگهای خبر: آموزش , آنتن , برنامه , جشن
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۴ بعلاوه ۲
هنر شهر

هنر شهر

هنر و فرهنگ شهری

honareshahr.ir - تمامی حقوق مالکیت معنوی سایت هنر شهر محفوظ است